ضمن مشروع كلمة للترجمة مركز أبوظبي للغة العربية يصدر ترجمة لمختارات شعريّة ونثريّة للأديب المكسيكيّ ألفونسو رييس

حجاج سلامة
ضمن مشروع كلمة للترجمة  مركز أبوظبي للغة العربية يصدر ترجمة لمختارات شعريّة ونثريّة للأديب المكسيكيّ ألفونسو رييس



الإمارات العربية المتحدة، أبوظبي، 3 يوليو، 2026: صدر حديثاً عن مشروع "كلمة" للترجمة، التابع لمركز أبوظبي للغة العربية، ترجمة عربية لمختارات شعريّة ونثريّة للأديب المكسيكيّ ألفونسو رييس، نقلتها عن الإسبانية الشاعرة السورية كراسيا العوض، وراجعها وقدّم لها بدراسة نقديّة الشاعر والأكاديميّ العراقيّ كاظم جهاد.

يجمع الكتاب مختارات من أبرز نصوص الأديب الإبداعيّة والفكريّة؛ إذ يقدّم نصّه الشّهير "رؤية أناهواك"، الذي يروي حكاية المكسيكَ يومَ كانت بلاداً للهنود الحمر كما اكتشفها الغزاة الإسبان فور وصولهم، والنصّ القصصي "العشاء" وما يمثّله من نموذج للسرد عند الكاتب وما يتضمنه من أسلوب خيالي. 

ويتضمن الكتاب أيضاً دراستين تعرّفان بأهميّة رييس في ميدان الفكر الحديث على صعيد اللّغة والأدب في الثقافة المكسيكيّة؛ إذ يتطرق من خلال "أبولو أو عن الأدب" إلى مسائل أساسية متعلّقة بالأدب، وفي دراسته التي تحمل عنوان "في اللّغة العامّية" يقدّم معاينات تسعى إلى دفع اللّغة نحو التجدّد والاستمرار، فيما تشتمل الترجمة على المسرحية الشعرية "إيفيجينيا القاسية"، والتي تعكس مدى شاعريته، وفلسفته الأدبية، فيما تُختَتم المختارات بمجموعة من القصائد التي تعد من أفضل نماذج الشّعر المكسيكيّ في النصف الأوّل من القرن العشرين.

ويعدّ ألفونسو رييس Alfonso Reyes (1889-1959) أحد أبرز صنّاع الحداثة في الأدب المكسيكيّ والأميركيّ اللاتينيّ. بدأ الكتابة في بدايات القرن العشرين، وواصلها بنشاط وتنوّع حتّى وفاته. ويُعدّ من روّاد الأدب المكسيكيّ الحديث، وله إسهامات رفيعة في تجديد الكتابة الأدبيّة في أميركا اللّاتينيّة. وقد امتلك رييس مواهب متعددة إذ برع في الكتابة الشعريّة والقصصيّة والفكريّة والنقديّة والترجمة، وترك في كلّ من هذه المضامير أعمالاً غزيرة ومهمّة، وساهم في معالجة أكثر من جنس أدبيّ، وحاز صفة الأديب المُبدع، وجمع رصانة العالِم المتبحِّر، وبراعة الناقد الخبير.


وقد أصدرت الشاعرة السورية كراسيا العوض مترجمة الكتاب، والمقيمة في الأرجنتين، مجموعتها الشعرية الأولى باللغة الإسبانية في العام 2008، واستُخدمت نصوصها في مسرحية حصلت على عدّة جوائز أرجنتينية. وهي تستعد حالياً لنشر مجموعتها الشعرية الثانية، وقد عملت على ترجمة مختارات من الشعر الأرجنتينيّ المعاصر بعنوان "تانغو وفضّة الكلام"، ومجموعة قصصية بعنوان "عدوّتي الحلوة" للكاتبة مارسيلا سيرانو، ورواية للكاتب الأرجنتينيّ رودلفو فوغويل حملت ترجمتها عنوان "رسالة البيدق الأخير". في حين ترجمت لمشروع "كلمة" هذا الكتاب إلى جانب رواية "الكتاب الفارغ" للكاتبة المكسيكية خوسيفينا بيسنس.


حول مركز أبوظبي للغة العربية 

تأسس مركز أبوظبي للغة العربية، الذي يتبع دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي، بموجب قانون صادر عن رئيس الدولة لدعم اللغة العربية، ووضع إستراتيجيات عامة لتطويرها والنهوض بها علمياً، وتعليمياً، وثقافياً، وإبداعياً، وتعزيز التواصل الحضاري، وإتقان اللغة العربية على المستويين المحلي والدولي، بالإضافة إلى دعم المواهب العربية في مجالات الكتابة، والترجمة، والنشر، والبحث العلمي، وصناعة المحتويين المرئي والمسموع، وتنظيم معارض الكتب، ودعم صناعة النشر في المنطقة، ولتحقيق ذلك يعتمد المركز على برامج متخصصة، وكفاءات فذة، وشراكات مع كُبريات المؤسسات الثقافية والأكاديمية والتقنية حول العالم، انطلاقاً من مقره في العاصمة الإماراتية أبوظبي.


نبذة عن دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي

تتولى دائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي قيادة النمو المستدام لقطاعي الثقافة والسياحة في الإمارة، وتغذي نمو العاصمة الاقتصادي، وتساعدها على تحقيق طموحاتها وريادتها عالمياً بشكل أوسع. 

ومن خلال التعاون مع المؤسسات التي ترسخ مكانة أبوظبي وجهة أولى رائدة؛ تسعى الدائرة إلى توحيد منظومة العمل في القطاع حول رؤية مشتركة لإمكانات الإمارة، وتنسيق الجهود وفرص الاستثمار، وتقديم حلول مبتكرة، وتوظيف أفضل الأدوات والسياسات والأنظمة لدعم قطاعي الثقافة والسياحة